明倫月刊第101期
瑣言---由作秀談起(竹林)
●竹林
近年來,影劇界流行了一句新名詞──作秀。當初,乍見此一新名詞,真不知為何意義?細究之下,始知為英文字 show 之音譯而成。音譯外國文字,本身並無可議之處,問題是作秀的中文意義──表演或獻藝──國人早已耳熟能詳,為什麼偏偏另創一個不中不西的新名詞來炫人耳目?筆者百思不得其解,除了表示國人自甘淪為外國文化的殖民地之外,尚能作表什麼?
這種現象,與民國初年時,叫「丈夫」為「黑漆板凳」 (husband)同樣是不可理喻。難道「丈夫」是創自外國人嗎?筆者絕不反對文化應互相影響,也不反對新名詞的產生,如果事實上有這種需要時,對外來語不妨多多益善,可惜有些人則不免生吞活剝,不經一番咀嚼,有時甚至全盤接受了。像西洋文學理論的「煙士披里純」(insperation) 文心雕龍本有「靈思」一詞可用,當年無人採用,「煙士披里純」相沿襲用許久,始改用「靈感」代替。除了歐化的字詞外,日化的字詞,亦復不少,如作曲、演奏、社會……等在今天已是被人習焉不察地運用了很久。大概要恢復其本有字詞是遙遙無期了。
「值得驕傲」一詞,也被許多人所襲用。中國人是最忌「驕」最恨「傲」的民族,而國人卻不加思索的使用,原因是中了民國初年翻譯者的遺毒。「在中國一般學生心裏, pride只是『驕傲』, envy 只是『妒忌』, satisfactory 只是『滿意』。其實『驕傲』和『妒忌』在中文裏涵義都不很好,而 pride『尊榮心』和envy『欣羨』在英文裏卻有很好的意思,至於 satisfactory 所『滿』的並不一定是『意』,通常只應譯為『圓滿』。這種不正確的知解都是中了壞字典的毒。」(開明書局‧談文學頁二○七)國人不應再誤用外國字詞,而使「值得驕傲」四字成為「死文學」「死文字」吧!