明倫月刊第217期
淨土宗的三經一論(蔡惠明)
●蔡惠明
淨土思想淵源于印度。東漢時淨土經典開始傳入中國。支簍迦讖首譯『無量清淨平等覺經』,即早期『無量壽經』。以後疆良耶舍譯『觀無量壽經』,鳩摩羅什譯『阿彌陀經』,譯世親的『往生論』,於是中國出現對彌陀淨土的崇拜。三經一論是淨土宗的理論依據,善導所著『觀無量壽經』、『往生禮讚』、『觀念法門』、『法事讚』、『般舟讚』等則是淨土宗的代表作。
『無量壽經』又稱『大經』、『雙卷經』等,早在公元一到二世紀印度貴霜王朝時期,流行於犍陀羅地區,三國魏康僧鎧譯,二卷。傳說此經前後的漢譯本有十二種,除支婁迦讖與康僧鎧的譯本外,尚有三國吳支謙譯『阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過渡人道經』二卷;唐菩提流支譯『無量壽如來會』(即『大寶積經』第五會)二卷;北宋法賢譯『大乘無量壽莊嚴經』三卷。有經錄記載而現已缺本的有安世高譯『無量壽經』二卷;魏帛延譯『無量清淨平等覺經』二卷;西晉竺法護譯『無量壽經』二卷;東晉竺法力譯『無量壽至尊等正覺經』一卷;南朝宋佛陀跋陀羅譯『新無量壽經』二卷;寶雲譯『新無量壽經』二卷;曇摩蜜多譯『新無量壽經』二卷。『開元釋教錄』卷十四載稱:「此經前後經十一譯,四本在藏,七本缺。」加上後出的法賢譯本,就是五存七缺的十二種譯本。但後人對此懷疑頗多,認為誤將一經分成多位所致。因此,有人認定此經前後僅五譯,最多不過七譯,其他純係經錄的誤題,藏文大藏經的「甘珠爾」中,收有勝友、施戒與智軍合譯的『無量壽經』的藏文本。
此經內容敘述釋迦世尊在王舍城耆闍崛山,為大比丘眾一萬二千人及普賢、慈氏等諸大菩薩說法,謂過去世自在王佛時,有國王出家為僧,名號法藏,發四十八大願。其中有稱。「十方眾生,至心信樂,欲生我國,乃至十念,若不生者,不取正覺。」經歷長時期,積累無量德行,在十劫前成佛,號無量壽佛,光明、壽命最尊第一。彼佛國土,無量功德莊嚴,國中聲聞、菩薩無數,講堂、精舍、宮殿、樓觀、寶樹、寶池等均以七寶嚴飾,百味飲食隨意而至,自然演出萬種伎樂,法音宣流。彼國人民智慧高明,容貌端莊,但受諸樂,無有眾苦,皆能趨向佛的正道。往生的分三輩,彼國菩薩都得一生補處,以觀世音、大勢至而為上首。釋尊勸告彌勒及諸天人等,精進無厭,不存懷疑,信心回向,便能在彼國七寶蓮華中化生。
『觀無量壽經』,宋疆良耶舍譯。此經進一步發揮了『無量壽經』的淨土思想,敘述釋尊應韋提希夫人的請求,在娑婆羅宮為信眾講述觀想阿彌陀佛的身相和極樂淨土莊嚴的十六種觀想方法(即十六觀)。未發現梵本,也沒有藏譯本,但在中國新疆地區曾發現維吾爾文殘片。日本學者高楠順次郎應德國佛學家馬克斯繆勒的要求,據現行日譯本翻譯成英文,與日『阿彌陀經』一起,編入『東方聖書』第四十九卷。唐善導為此經作了注釋,四卷,名『觀無量壽經疏』,又稱『觀經疏』、『證誠疏』或『四帖疏』」。全疏由玄義分、序分義、定善義、散善義四部份組成。謂「一切善惡凡夫得生者」皆可仗阿彌陀佛的大願。往生極樂國土。把稱名念佛作為正業。而將讀誦、禮拜、讚歎、觀察作為「助業」,認為「一心專念彌陀名號,行住坐臥不問時節久遠,念念不捨者」,臨命終時均可往生淨土。它的特點是:一、辨『觀無量壽經』的宗體不同。以觀佛、三昧二義為宗,一心回向發願往生淨土為體;二、顯示往生的門路不同。即經中所說定、散二門。善導以十六觀的前十三觀為定善,後三觀為散善。定善是韋提希夫人啟請,散善為佛陀自說;三、淨土的果體不同。眾生所生的淨土和所見的淨土,善導認為是報身報土,並主張凡夫可以帶業往生;四、指出需要發三種心。就是眾生願生淨土者,發三種心即得往生: 1、至誠心即真實心,2、深心即深信心,3、回向發願心;五、指出念佛的因緣有親緣、近緣、增上緣三種;六、說明二類淨業:一、是依據淨土三經一論所說,為讀誦、觀察、禮拜、稱名。讚歎五行。其中稱名行,即念佛名號,念念不捨而入正定(心繫一境),名為正業;其餘讀誦、觀察等行為四作回向,稱為助業。這兩種業稱正行。此外種種散善又成一類,稱為雜行。
『阿彌陀經』亦稱『小無量壽經』,簡稱『小經』。一般認為在公元一到二世紀印度貴霜王朝時期已經流行於犍陀羅地區。後秦鳩摩羅什譯一卷。異譯本有南朝宋求那跋陀羅譯『小無量壽經』一卷(已佚);唐玄奘譯『稱讚淨土佛攝受經』一卷。梵文本在九世紀由中國傳入日本。近代由馬克斯。繆勒和南條文雄合譯成英文,刊於『東方聖書』第四十九卷。在日本有南條文雄、荻原雲來等依據梵、漢、藏文譯出數種日譯本。高畑崇導還把鳩摩羅什漢譯本於一八九四譯成英文。此經的藏譯本雖從梵文譯出,但譯本已受到西藏原有宗教影響很深。
『阿彌陀經』是釋尊無問自說的一部佛經。內容是介紹從是西方過十萬億佛土,有世界名曰極樂,其土有佛號阿彌陀,今現在說法。佛陀告舍利弗:極樂世界有七寶行樹、有八功德水池,諸色微妙的蓮華,妙聲自然的眾鳥;眾生但受諸樂,無有眾苦,只要一心念阿彌陀佛名號,臨命終時阿彌陀佛與諸聖眾現在其前,是人心不顛倒,即得往生極樂國土。由於此經漢譯僅二千字左右,容易背誦,加上修行方法簡便,所以在中國流傳甚廣,持久不衰。宋明以後,此經成為寺院早晚課誦主要內容之一,淨土宗也隨此經的流傳,影響日益擴大。
『往生論』是公元五世紀時,印度世親晚年依『無量壽經』作『願生偈』二十四偈,並造長行引伸述釋,名為『無量壽經優婆提舍願生偈』,亦稱『無量壽經論』。北魏普泰元年(五三一)由菩提流支譯成漢文,僧辨筆受。隨後菩提流支於梁大通年間(五二七~五二九)在洛陽授予曇鸞以『無量壽經』,曇鸞遂專宗淨土並作注釋,大弘淨土法門。
『往生論注』在淨土教義中提出這樣幾點特殊的見解:一、論體用。說明眾生往生的淨土為報身淨土。二、論實相和真智。觀察佛土、佛菩薩三種功德成就於一法句,即是真實智慧無為法身。真實智慧即實相智慧,無為法身即法性身。三、論止觀。解釋奢摩他為止有三義: 1、一心專念彌陀願生彼國。2、生安樂土後自然止身口意惡。3、由彌陀正覺住持自然止息趣求聲聞辟支佛心。解毗婆娑那為觀也有二義: 1、行人觀想三種功德莊嚴,得如願往生。 2、往生見佛,得證平等法身。四、重視他力本願,開創稱名法門。五、十念即成,說明臨終具足十念相續,便得往。六、二種回向。修行人須有二種何向:1、往生回向。2、還相回向。
修學淨土法門要依三經一論為依據,積聚信願行三資糧,深信佛語不虛,發往生大願,稱彌陀聖號,持之以恒,精進不息。自然水到渠成,在臨命終時,蒙佛接引,即得往生極樂國土。
補白:
畫閒人寂 聽數聲鳥語悠揚 不覺耳根盡徹
夜靜天高 看一片雲光舒卷 頓令眼界俱空 ——菜根譚