明倫月刊第273期
亦說「阿彌陀佛」怎麼說(上)(焦國寶)
●焦國寶
案:本文文長約一萬二千字,共有十三個子題。旁徵博引,佐證豐富,係作者悲心宏論,護教之作。其中「探窺梵文真實情」、「梵文有類中國字」、「羅馬拼音亡人國」、「亡人之國有驚語」四個子題,限於版面,略而未登,謹摘錄其餘部分,分二期陸續刊出。編者敬啟
一、空谷足音令人喜
於去(八五)年十一月二十三日國語日報,拜讀四川達縣師範學院中文系龔教授嘉鎮之「『阿彌陀佛』怎麼說」大作,謂最近收看臺灣電視連續劇,有演員將「阿彌陀佛」之「阿」字,說成「ㄚ」、亦有說「ㄨㄛ」者……。言下似不無感慨之意。編者先生,亦於文後加注,說教育部與北京商務印書館所編印之辭典等,都注明「阿彌陀佛」之「阿」字,應讀「ㄜ」音。筆者不禁「聞人行聲,跫然而喜」也。似此錯念錯說者,在臺灣已非一日矣;且其為數亦不算少,卻未見有出而指正之者。今遠在四川之龔教授撰文,提出此一質疑,焉能不令人欣然而喜也?想為之而感欣喜者,必大有人在,應非在下一人而已也。
唯覺有所憾者,為該文未做出應說「ㄜ」、音之結論;亦未寫出所以應說應念「ㄜ」音之理來。若此,對其錯說錯念之人,自然亦就談不上有何矯正之功效;何況今日臺灣,似此錯說錯念者,絕不僅此幾位電視劇演員,其經常登台講說之人士,亦竟然有如此而錯說錯念之者。非但此也,彼輩且進而將其所新印製之佛經佛書中之「阿」字,一律以注音符號之「ㄚ」,而標注之;並以其邪說辟辭而呵師罵祖、而欺世盜名。凡有識之士,孰能不感慨系之耶?
或謂彼輩之所以如此惡作者,固由其不真解佛法,不真信因果之報,尤在其對我中國傳統之佛教,乃至對其師祖等,根本就有敵視、抗拒之心態在故。不明就裏,而盲從附和者有之;聞其邪辟之說,而受騙上當者亦有之。似此情形,其對我中國文字之音、義,乃至對我佛教之正法,顯有攪亂、誤導、敗毀之弊害。
二、護持儒佛分內事
筆者學淺性魯,不善為文,而聞悉上情嚴重以至於此,自審在臺,追隨諸多老法師、老居士等學儒學佛,好歹已三十年,迄今依然困學未輟;疇昔亦曾輔佐上道下安長老,舉辦中國佛教會等大專佛學講座有年;亦嘗在基隆十方大覺寺處受在家菩薩戒。依理言,出而維護我中華文化、護持我佛正法,應屬分內之事;更何況為學迄今,其無際無涯之佛恩師恩,尚無毫釐之報乎?乃忘其淺陋。姑以「亦說「阿彌陀佛」怎麼說」為題,略述其所以應說應念「ㄜ」音之理,期能因之而喚起彼輩知錯改過之心,更盼各方大德,毋吝賜教,以匡未逮為禱!
三、祖祖相傳一ㄜ音
在下河南登封郭店人,與嵩山少林寺為緊鄰,自幼即跟寺僧稱念「南無阿彌陀佛」。在臺灣,更追隨諸上善人、如上道下源等老法師、李公炳南等老居士,勤求儒、佛之道,行宗淨土,持名念佛。時國內國外、臺灣南北,所念「阿」字:悉一「ㄜ」音。雖有提出疑問者,而上道下源、上道下安諸上善人,僉云:「阿彌陀佛」之「阿」字,乃至佛經中之「阿」字,之念為「ㄜ」音者,乃自古之譯經大師,以至於各宗之歷代祖師,祖祖相傳、代代相承,相續不斷而迄於今者。鄙之業師雪廬老人,談及此事時,亦云我國佛經,都譯自一、二千年之前,其譯經者,都是開悟證果之人,於中、梵文字,均極精明通達,所譯佛經,音正義圓,千古所崇。阿之讀ㄜ,千古所遵。譯文之高妙,悉是最上乘,舉世各國所譯之佛經,未有愈之者。吾國唐宋八大家之文,自較吾等為優,但與我古之譯經文字比,實不啻日光與螢火,相去懸遠,無能望其項背。今古大德之共見,向未有疑,而今於其所譯之音義,竟然有疑之為謬誤者。身為佛徒,若連古之譯經大師都信不過,則學佛何益焉!真狂妄到所以然矣。雪公老恩師,在「佛學問答」中,亦特別注明「阿」字,應念「屙」音,並說明應發自喉音,不可發口腔音也。
在下雖早歲離開大陸故鄉,而在臺灣就學、就業、學佛,為時已數十年之久。不敢說交遊廣闊,而除西藏一省外,其他各省,或多或少,亦皆有來往相識之人,其於佛教,無論信與不信,但稱此佛名,音亦盡同。以中原河南為中心看,臺灣,邊陲之地也;且有閩南語、客家話之別,然於此佛名之稱說,音亦一致。自臺灣而觀,四川亦足為遙遠矣,而龔教授之稱此佛名,音亦無異。此由渠之文章,可以為證也。至於各方對佛經中其他之「阿」字之音讀,以余之所見聞,亦復如是。由之,便可知道:在我中國,廣袤萬里,上下古今,於此「阿」字之音讀,其版圖雖廣、人口雖眾,而卻異口同音也。足見此「阿」字之讀,說為「ㄜ」音之普遍性、之正確性。亦真所謂「家家觀世音,戶戶阿彌陀」也。
四、羅馬拼音非梵文
由上述觀之,足資證明,我佛經中之「阿」字之讀為「ㄜ」者,真乃由我譯經大師、歷代祖師,遞相傳承而迄今者,應無疑也。凡我佛徒,僉應一體奉行方是。然而今日,竟有三寶弟子視而不見、聽而不聞,橫其心腸,而抗師反祖,變「ㄜ」而「ㄚ」之,其故究安在耶?
於此,忽憶一王姓大德者之言,始有所恍然。原來曾有年輕佛徒,走趟印度,學些被羅馬拚音化之印度語言文字,回國之後,便一反其往昔之所學,反「ㄜ」而「ㄚ」之矣;並厚誣古之譯經大師譯音之誤、駁斥歷代祖師音讀之謬;且到處宣說,以自高身價。實在,我佛經所譯之「阿」字,之讀為「ㄜ」者,在譯經之當代,無論中文、梵文,其音咸同。且當時,亦正是古天竺文化之昌盛期,其字之音讀,自然純正。而今之印度文字,則係被英人征服,羅馬拼音化後之文字,此正是在次殖民地下之產物,已早非古天竺時代之梵文梵音矣。彼輩今日學於印度者之為何物?不言可喻矣。而彼輩猶不之知,竟還執非為是,向人前自誇稱說,誣祖師之非是,而欺世盜名,其為智乎?
依王老之意,印度語言文字之被羅馬拼音化,已數百年之久矣。據諸史乘,英人已於十六世紀侵入印度,而進行其併吞之計畫矣。一八七六年,更正式建立印度帝國,由英王親兼皇帝。在此之前,印度迭為外族侵入,其歷史文物,被毀幾盡;至被英人殖民統治之後,其被摧毀,則尤其徹底。其語言文字之羅馬拼音化,即是英人摧毀印度歷史文物之利器之一端。據云:古天竺之梵文之消失於印度者,蓋已五、六百年之久矣。其被羅馬拼音後之文字,其字形字音之變化之大,已可想見。二次大戰後,印度雖於一九五○年,成立印度共和國,而仍屬不列顛國協之一員,至其語言文字,則依然沿用羅馬拼音而未改,似此,又如之何可以「古天竺之梵文梵音」稱耶?
所謂「羅馬拚音」者,明白言之,即是「英文字母」拼音。故謂之為「英文」則可,若謂為「古天竺之梵文」,則期期以為不可也。
五、「阿」字讀「ㄜ」意義多
真對佛法稍有研究,對我中國文化略有了解之人,都會知道佛經中之「阿」字,應以「ㄜ」音而讀之。蓋我國之字,其為一字,而發數音者不少。其每發一音,就有其發一音之意義在。其字雖一,而其讀音既異,其意義,亦即因之而有別。故吾人於字,必須先認識清楚其音與義,絕不可含糊馬虎,而胡說亂講也。此即「破音字」是也。此「阿」字,即其一例焉。此亦應是國人之基本常識,祇要是受過國小教育之人,便應無不知之也,但說也稀奇,在臺灣,其電視連續劇演員,甚至連一些經常講經之士,竟然連此最起碼、最基本之常識都無,此誠天下之奇聞。難怪彼輩,常遭行家之譏諷,每為識者所不齒也!
「阿」之一字,既屬破音字,其音讀非一,義亦非一,乃自然之理也。據諸字辭典之注釋,其音讀就有:ㄜ、ㄚ、˙ㄚ、ㄚˇ、ㄚˋ等五種之多;至其意義、為數則更多矣,尤以讀「ㄜ」音時為然。若讀「ㄚ」一類之音時,其意義,就比較單純得多。於此,就依照字辭典之解釋,略予說明之:
「阿」字讀「ㄚ」時,作語助感歎詞用,如娘阿、兒阿。讀「˙ㄚ」(輕讀)時,作發語詞,如阿公、阿媽。讀「ㄚˇ」時,作疑問感歎詞,如「阿!怎麼回事阿!」。讀「ㄚˋ」時,則作現代各國文字翻譯之用,如阿拉伯、阿富汗、阿根延,乃至耶教之「阿門」等。如此而已,無特別意義,且在我佛經中,不能適用。即使在我儒家諸多經典,以及其他諸多之古書中,亦是如此,不能適用。茲亦舉數例以明之:如阿好、阿私、阿附、阿黨、阿世,阿意、阿諛、阿衡、阿城、阿膠、阿房宮、太阿倒持、中正不阿、阿其所好、阿金溺銀……,就絕不可以「ㄚ」一類之音而讀之也。唯讀之以「ㄜ」者,方是正讀、方有意義。如若胡讀亂講,便會被人譏為「不學無術」。所以多讀古書,勤查字典,虛心討教,總是重要也。 當此阿字讀作「ㄜ」時,其義則甚多,而且非常重要,依各字辭典之注,就有大陸、水岸、近、隨、倚、柱、曲處、比、徇、長美貌、漫應聲、細繒、姓等之義。此尚是指一般性之字辭書而言者,若照佛學辭典、祖師之注疏、及佛經經義說,其意義,就更特別矣。諸如無、不未、非、空、初、了知、大、勝、無比、寂靜、開聲等等。因此,可以知道,將「阿」字,讀作「ㄜ」音時,其意義之豐富,與重要性為如何矣。若將其音讀錯,義便難解,聞者亦難明其所以矣,讀之解之,又焉能不慎哉?(上)
補白:
求生西方者,不可怕死,若今日即死,今日即生西方,所謂朝聞道,夕死可矣。
──印光祖師