明倫月刊第403期
普門品英譯中譯比較研究(太虛大師)
●太虛大師
民國二十八年,太虛大師在昆明佛教會,與諸方學人討論佛法。每次針對一個主題,質疑解惑。當年六月十一日進行第一次研究,題目為「普門品英譯中譯比較研究」,討論呂碧城居士英譯〈普門品〉,內容見《太虛大師全集第十七編.酬對》,今錄於下,以補《明倫》三九一期〈法華會上說彌陀〉專題之不足。
王兆熊:呂碧城居士,於民國廿一年,登載《佛學半月刊》及《海潮音》之〈普門品中譯與英譯比較〉,言英國克氏譯者係直譯自梵文,與吾國譯者稍有不同。且於重頌中克氏譯者較多七偈,係贊揚淨土,說明觀音居處及來歷,尤見完善,且為蓮宗有力之證,不亞於《華嚴》之〈普賢行願品〉云。敬祈慈示,以辨真偽而利學習!
太虛:剛才王居士所提出關於〈普門品〉之英譯漢譯比較研究,很有意義。現在所說之〈普門品〉,是鳩摩羅什所譯之《法華經》中的一品,但中國譯的〈普門品〉,實不只鳩摩羅什之一種。還有《正法華經》,是晉朝法護三藏;還有隋朝譯本,都可以比較研究。羅什所譯之特長是意譯,對於梵文或廣或略,但取其意,其文字數量及次第,不必與之相等。如玄奘則多取直譯,一字一句可與梵文對照。但什師的文字幽美,詞意暢達,雖有與梵文不盡相符之處,而古來多重之。如流行最廣之《金剛經》、《彌陀經》等,均採什師所譯,所以古來有稱什師不但是釋迦佛一代之譯師,而是七佛以來之大譯師。故他所譯的《法華經.普門品》,我們應當尊重,無須懷疑。
不過呂碧城女士將英譯與中譯比較有數點不同之處,第一點、他說中譯「應以佛身得度者,觀世音菩薩即現佛身而為說法」,英譯是「應被佛所感化者,觀世音菩薩即現佛身而為說法」,英譯較為妥當。他對中譯,「以為既已成佛,何尚待觀音度之?如以何身得度之以字,表明佛為所度,殊覺未當」。這是他對於中譯文法一時未看清的錯誤。若以「以」字指被度,則全段「以」字均被誤解。此「以」字,應作「依」字解。如此,與英譯之「被」字,字異而義同矣。
菩薩位,有十信、十住、十行、十回向、十地、等覺地,初住以上即能現佛身,或說初地以上即能現佛身。觀世音菩薩已超十地到等覺位了,當然能化現佛身度眾生。經中亦有謂觀音菩薩雖是以菩薩身助佛揚化,但他是過去早成佛的。所以〈觀音回向文〉中,稱為「過去正法明如來,現前觀世音菩薩」。
第二點,他說頌文中中譯「能伏災風火」,英譯是「其焰熾如火」,以英譯較能與上下句聯貫。但以伏滅災難之意,更為豐富,因焰熾如火之義,在慧日句中已可包括矣。
第三點,英譯多六偈頌,係無盡意敘述觀音菩薩之居處與來歷,謂觀音菩薩為輔助阿彌陀佛攝受眾生往生西方者。此雖可以與〈普賢行願品〉等量齊觀,助揚淨宗;但中國已有淨土諸經論,且向來談淨土以阿彌陀佛為主,今此〈普門品〉是專讚觀音菩薩在娑婆世界度生之功德的,故以中譯為適如其量。至於梵文中究竟有無此段意思,要對看梵本始知。